说到“爱屋及乌”嘞,这个词儿可是有点讲究,平常咱们人也不常说。不过呢,这个词说的就是你喜欢一个人,就连他那破屋子和里头的灰也跟着一起喜欢了。这要是搁英文里呢,有个差不多意思的表达法,就是“Love me, love my dog”。嘿,听着是不是也挺有意思?就是意思相似,说的就是一个人对另一个人的喜欢,会延伸到跟他有关的事物上。这样讲下来,估摸着大家应该明白了吧?
再说这个“Love me, love my dog”,这英文其实直译过来嘞,就是“爱我就连我的狗也一起爱”。简单粗暴,英文就是这么直接。咱们中国人讲“爱屋及乌”,那屋里头的乌鸦嘞灰尘啥的,都是跟屋子连在一起的。这样一想,是不是发现中英文有时候说的挺像的?
不过嘞,不是每个老外都知道这句话哦,老外平时也不太用“爱屋及乌”这样的表达,但是他们要是听到“Love me, love my dog”,大多数人还是能懂的。这就好比咱们说“看人先看家门”,你总不能喜欢一个人还嫌弃人家那点小毛病吧?
那要是咱们真想跟外国人解释这个词嘞,可以这么说:The love for somebody or something extends to everything related with it。简单点儿讲吧,就是喜欢这个人就要喜欢他周围的一切。这个解释呢,比较学术,不过也就能帮咱们更好地跟外国朋友讲清楚。
这个“Love me, love my dog”在生活里其实也能经常用得上。比如你有朋友养了只大狗,那狗子可不咋乖,喜欢扑人。那你要是真喜欢这朋友,是不是也得对他那狗子忍一忍?这就是个活生生的例子。
有时候嘞,咱们生活中也会遇到这样的事,跟一个人打交道吧,不可能只喜欢他一面,得全盘接受。像是婚姻,那真是爱他就要爱他的亲戚朋友,甚至家里那堆破烂。外国人可能会说“Love me, love my dog”,咱们这儿就说“爱屋及乌”。
那既然这个“爱屋及乌”说得这么明白,咱也别只停留在语言上,日常生活里头也该多用用,理解它的意思呢也能让咱们的心态更包容些。谁还没个毛病呢,对吧?喜欢人家就别光看优点,瑕疵那也是一部分嘛。
所以嘞,不管是中国的“爱屋及乌”,还是英文里的“Love me, love my dog”,这话其实都一样,都是在提醒咱们要宽容,要懂得接纳别人。
好了,今儿个咱们就说到这儿,这“爱屋及乌”,也不复杂,就是要大家在生活中多宽容,多理解,日子才过得舒坦。
Tags:[爱屋及乌, Love me love my dog, 英文表达, 中英对比, 日常用语]